Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 19 (20 ms)
”Entonces se acabó el pito del buque y empezaron a cantar los gallos”, me dijo.
”Тут в самый раз оборвался пароходный гудок, и заголосили петухи, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
María Alejandrina Cervantes, de quien decíamos que sólo había de dormir una vez para morir, fue la mujer más elegante y la más tierna que conocí jamás, y la más servicial en la cama, pero también la más severa.
Мария Алехандрина Сервантес, о которой мы между собой говорили, что она заснет только раз - когда умрет, - была самой обворожительной и самой нежной из всех женщин, каких я знал в жизни, а в постели - самой податливой, но и самой суровой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar se propuso comprobarlo hasta el último céntimo, y la vida le alcanzó justo.
Сантьяго Насар взялся пересчитывать все до последнего сантима, и на это ему в самый раз хватило жизни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En un momento dado, que nada permitía prever, la pianista dejó de tocar y se enderezó bruscamente, saludando con un aire casi desafiante pero en el que a Oliveira le pareció discernir algo como inseguridad y hasta miedo.
В самый неожиданный момент пианистка оборвала пассажи, резко выпрямилась и несколько раз кивнула почти вызывающе, однако в этом вызове Оливейре почудилась неуверенность и даже страх.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La versión más corriente, tal vez por ser la más perversa, era que Ángela Vicario estaba protegiendo a alguien a quien de veras amaba, y había escogido el nombre de Santiago Nasar porque nunca pensó que sus hermanos se atreverían contra él.
Самая распространенная точка зрения, может, как раз в силу ее противоестественности, состояла в том, что Анхела Викарио защищала кого-то, кого на самом деле любила, и выбрала для этой цели Сантьяго Насара, думая, что братья никогда не решатся убить его.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El abogado sustentó la tesis del homicidio en legítima defensa del honor, que fue admitida por el tribunal de conciencia, y los gemelos declararon al final del juicio que hubieran vuelto a hacerlo mil veces por los mismos motivos.
Адвокат изложил версию убийства в целях законной защиты чести, присяжные поверенные приняли ее, а близнецы в последнем слове заявили, что случись такое тысячу раз, они бы тысячу раз сделали то же самое и по тем же причинам.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tenía la camisa empapada de sudor, como lo había visto la primera vez en la feria, y llevaba la misma correa y las mismas alforjas de cuero descosido con adornos de plata.
Рубашка на нем вся пропотела, точь-в-точь как в тот день, когда она увидела его на празднике первый раз, и был на нем тот же самый ремень и при нем те же самые дорожные сумки с серебряными украшениями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Un domingo después de misa desafió a los nadadores más diestros, que eran muchos, y dejó rezagados a los mejores con veinte brazadas de ida y vuelta a través del río.
Однажды в воскресенье, после мессы, он вызвал на соревнование самых лучших пловцов, а таких было немало, и переплыл реку туда и обратно, каждый раз опережая самых сильных на два десятка взмахов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La única vez que traté de hablar con él, 23 años más tarde, me recibió con una cierta agresividad, y se negó a aportar el dato más ínfimo que permitiera clarificar un poco su participación en el drama.
В тот единственный раз, когда я попытался поговорить с ним - через 23 года после происшедшего, - он держался со мной вызывающе и отказался сообщить даже самую малость, что хоть немного прояснило бы его участие в драме.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero entonces vos, realmente...» Encendiendo un Gauloise con el pucho del otro, miró otra vez el cajón, sacó la novela, pensando vagamente en la lástima, ese tema de tesis.
Но, в таком случае, ты и в самом деле..." Закурив новую "Голуаз" от окурка, он еще раз осмотрел ящик, вынул роман, раздумывая над тем, что такое жалость -- жалость как тема для диссертации.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...